
To see a world in a grain of sand,805Please respect copyright.PENANAVZEj6xGXmr
And Heaven in a wild flower,805Please respect copyright.PENANAGMVbmMdLZn
Hold infinity in the palm of your hand,805Please respect copyright.PENANAKvUeqPlXAG
And eternity in an hour.805Please respect copyright.PENANAmIIzaOmBXk
(Auguries of Innocence by William Blake)
805Please respect copyright.PENANAz6gEcex7qk
一沙一世界,805Please respect copyright.PENANAdnZg11Kshj
一花一天堂。805Please respect copyright.PENANAEA55wYt01T
無限掌中置,805Please respect copyright.PENANAtv9x1ImL1h
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
805Please respect copyright.PENANAyxMh927VBR
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。805Please respect copyright.PENANAYCMpqq57yQ
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.82da2