
To see a world in a grain of sand,801Please respect copyright.PENANAoeE1LPHXvO
And Heaven in a wild flower,801Please respect copyright.PENANABYyrUEDTPt
Hold infinity in the palm of your hand,801Please respect copyright.PENANATPQYCoCavG
And eternity in an hour.801Please respect copyright.PENANAU49evYo8cs
(Auguries of Innocence by William Blake)
801Please respect copyright.PENANAOCJ1EhYMS0
一沙一世界,801Please respect copyright.PENANALMESDPioEX
一花一天堂。801Please respect copyright.PENANA9YTYq6Q0yN
無限掌中置,801Please respect copyright.PENANA2kkwXBhPCF
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
801Please respect copyright.PENANABdT6KZDOR5
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。801Please respect copyright.PENANAZy9yEWkUMu
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.82da2